Latein, nicht Griechisch in „Vo Ort zu Ort“

von Redaktion

Rosenheim – In die jüngste Ausgabe unserer Kolumne „Vo Ort zu Ort“ hat sich ein Fehler eingeschlichen. Die Übersetzung von „Kyrie eleison“ war falsch: „Der Herr sei mit Euch“ wird in der Kirche als „Dominus vobiscum“ gebetet und ist gutes Latein, aber nicht: Griechisch. „Kyrie eleison“ dagegen bedeutet: „Herr, erbarme Dich!“ Die Beschreibung von „Kyrie“ als Vokativ (Anredefall) des Nominativs (Werfalls) „Kyrios“ ist dagegen richtig und würde auch zur deutschen Übersetzung „Herr, erbarme dich!“ passen. Wir bedauern das Missverständnis!

Artikel 2 von 8